Teams of mules, stirring the soil


In Homage to Catalonia (1938) doet George Orwell verslag van zijn ervaringen in de Spaanse Burgeroorlog. Hij vocht als vrijwilliger aan de kant van de linkse regering tegen de fascisten van generaal Franco. Februari 1937 werd zijn eenheid verplaatst naar het platteland bij het stadje Huesca. Orwell belandde er in trench warfare, een loopgravenoorlog, in dit geval zonder noemenswaardige artillerie. Er gebeurde niet veel:

Meanwhile nothing happened, nothing ever happened. The English had got into the habit of saying that this wasn’t a war, it was a bloody pantomime. We were hardly under direct fire from the Fascists.

Dus de boeren, zij ploegden voort:

Men in ragged blue shirts and black corduroy breeches, with broad-brimmed straw hats, were ploughing the fields behind teams of mules with rhythmically flopping ears. Their ploughs were wretched things, only stirring the soil, not cutting anything we should regard as a furrow.

Engels mule betekent ‘muildier: kruising van een ezelhengst en een paardmerrie’. In teams of mules heeft team de oorspronkelijke betekenis ‘span: twee of meer trekdieren voor een wagen, ploeg e.d.’, die het woord al in het Oudengels had. Later ging team ook ‘sportploeg’ betekenen; in die betekenis is het aan het eind van de 19e eeuw overgenomen in het Nederlands. Nog weer jonger is de betekenis ‘groep samenwerkende personen’.



» Setje en spannetje ‘liefdespaar’.
» Een gekloft span.
» Een dorsmachine in Of Mice and Men.
» Vissen in de Seine.
» index


Geplaatst op 8 september 2017.

© de 5e Verdieping 2017